lunes, 17 de diciembre de 2012

Per uns ulls d'abisme / Por unos ojos de abismo......Sandra Domínguez

Hoy presentamos a Sandra Domínguez Roig. En justicia, debería presentarnos ella a nosotros, ya que lleva mucho tiempo entre letras y versos. Escribe en catalán, uno de los idiomas cooficiales del estado español, por lo que Sandra nos ha adjuntado una traducción al castellano del original.
         El catalán es una lengua musical, de fonética muy similar a la del italiano. Probad a leer el poema en su versión original, o, mejor aún, buscad a alguien que os lo lea al oído:
PER UNS ULLS D’ABISME
D’insomni que et desvetlla,
traginar de solituds inassumibles,
què en saben les fúries.
De l’home que dormia...
De guspires per uns ulls d’abismes.
De l’instant que es perpetua
I la cerca fins allà on t’arriben les pupiles.
Què en saben les fúries
de la projecció en l’altre
i de la càlida llum tènue
que tinc per tu,
entre les mans.


POR UNOS OJOS DE ABISMO
Del insomnio que te desvela,
del trajín de soledades inasumibles,
¿qué saben las furias?
Del hombre que dormía...
Del centelleo en el abismo de unos ojos,     
del instante que se eterniza,
y de la búsqueda
hasta donde las pupilas alcanzan.
¿Qué saben las furias
de la proyección en el otro,
y de la cálida luz tenue
que tengo para tí
entre mis manos?


[Más poesía en su blog: papallonesenlallum.blogspot.com]

4 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Gracias a ti, Sandra, por contribuir a elevar el nivel literario-poético de "LITTERATURA". Esperamos que sigas colaborando con nosotros. Un abrazo

      Eliminar
  2. me agrada tu forma de expresión, tu poesía. Saludos

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...